innate-agape

Estoy seguro que no soy la única persona que ha pasado por esto. Algunas veces caminando por las bellas calles de Polonia, escuche palabras que en español tienen un significado completamente diferente, y me ponía a pensar: El significado será el mismo? Porque me dice «pan» esa señora? estoy tan gordo que me veo como una «donut»?

Debo aceptar que algunas veces escuchando atentamente a una persona polaca hablar y creer que por escuchar algunas palabras parecidas en español ya podía entender el contexto de esa platica… pues NO, nunca estuve tan equivocado.

Ahora que estudio este difícil idioma me he dado cuenta de muchas palabras en común con el idioma español. Durante mis clases de polaco o conversaciones con algunos locales, algunas veces suelto una que otra carcajada o hago una cara de «What?», y las personas me ven como de una forma extraña ya que para ellos el significado de esa palabra es  completamente diferente.

Ahora bien, he escrito una tabla con muchas palabras en común entre el español y el polaco, donde podrán darse cuenta  de algunas similitudes entre estos lenguajes, así que aquí vamos:

Palabras Iguales en Español y Polaco con Significado Diferente


Ahora  ya saben MUCHO cuidado cuando utilices una palabra en polaco creyendo que el significado es el mismo, no  vayas a decir  «Chocamos en la ‘kurwa’ mientras fumábamos una  ‘pipa’. » y lo que los polacos te entiendan sea un concepto no muy agradable.

Si tienen alguna otra palabra parecida, solo escríbanla en los comentarios y compártanla con el mundo.

Author

Blogger mexicano viviendo en Polonia

8 Comments

  1. He descubierto que palabras como marioneta, colega, televisión, temperatura significan lo mismo y se pronuncian igual o muy parecido

Write A Comment