innate-agape

Cuando todavía vivía en México, todavía recuerdo que algunos fines de semana miraba la televisión algunas veces, principalmente cuando esta en casa de mi abuela y todos los días exactamente a las 7pm teníamos que ver las novelas mexicanas.

Pero cuando estaba en mi casa, y porque no tenía televisión de paga, era común ver películas extranjeras con doblaje completo, o en el mejor escenario posible era ver la película con idioma original con subtítulos en español.

Mucha gente odiaba que en las películas hubiera doblaje completo porque se escuchaba ‘horrible’. Se ponían de malas ya que no podían escuchar la voz original de los actores y preferían mejor no ver la película. Para mi algunas veces era gracioso escuchar que se quejaran, ya que muchos de ellos no hablaban nada de inglés pero querían verse super cultos y muy ‘cool’, pero bueno esa es otra historia.

Cuando era joven no me importaba mucho si escuchase doblaje o no en las películas. Honestamente, algunas películas o series en mi mente están con esas voces en español que escuche durante toda mi infancia, y ahora si veo la película en su idioma original es muy extraño para mí y la verdad no me gusta para nada.




Mi Primer Ecnuentro con el Lector Polaco

Cuando me mudé a Polonia no tenía TV pero cuando había oportunidad de ir a la casa de la familia de mi novia pasaba algunas horas frente a la TV intentando entender algunas palabras en polaco. Cuando me aburría simplemente buscaba alguna película extranjera para por lo menos entender algo. Después de cambiar algunos canales finalmente encontré una vieja película que vi algunas veces en México, pero cuando le subí al volumen no pude creer lo que estaba escuchando…

Esta extremadamente confundido e intentaba encontrar la forma de detener esa voz que se reproducía al mismo tiempo que el audio original de la película. Como no encontré forma e pararlo, fui con mi novia por ayuda, entonces le pregunté: «Hey, ¿Puedes ayudarme? No se como callar esa voz horrible en el fondo». Ella esta confundida y no entendía que es lo que quería, entonces fuimos a la sale y me miró y me dijo: «es solo el lector de las películas, ¿Que no lo tienen en México?». Mi cara estaba llena de confusión, cambié a otro canal y esa voz estaba por todos los canales de televisión, era como una pesadilla que se repetía en mi cabeza una y otra vez. Me molesté y mejor apagué la TV.

Lektor Polish 2

Entonces, ¿Que es el Lector Polaco?

Para esos que no tienen ni la más remota idea de lo que estoy hablando, el lector es también conocido como voz-sobre o doblaje-sobre y es una forma de traducción audiovisual. ¿No suena tan mal cierto? PERO déjame explicarte como el lector polaco típico es: en 90% de las películas que he visto en televisión polaca, siempre es la misma voz masculina, de alrededor de 50 años, totalmente sin emoción alguna. No importa si en la película habla un joven, señora, mujer o un niño, o si la película es de acción, romántica o comedia, la voz del lector siempre será la misma. 

Lo mas molesto para mi es cuando empiezas a escuchar el idioma original de la película y de repente la voz de este señor empieza a escucharse. Mi cerebro se confunde y no puedo entender absolutamente nada. Algunas veces quiero lanzar algo a mi televisión :P Pero todavía creo que esta es una de las razones por las que los polacos son tan buenos con los idiomas extranjeros.

El objetivo de tener este lector en las películas en vez de tener doblaje completo es que la voz del lector suene de manera neutral para no distraer a las personas al ver la película (funciona diferente conmigo). Los lectores polacos ganaron popularidad durante la época comunista en Polonia. Al día de hoy, esos lectores son sin duda alguna parte de la cultura polaca.




La razón de que esos lectores sigan en el negocioso es simplemente que los productores de TV pueden ahorrarse muchísimo dinero y tiempo, ya que la tarea principal de los lectores es leer un guión de una película, e incluso puede ser completado en solamente un día. Esto es muy conveniente para los negocios ya que es mucho más barato pagar a una persona para usar su voz, que pagar a varias personas por múltiples voces.

Mira la siguiente escena de la película ‘Bad Boys 2’ y podrás escuchar al lector polaco en su máxima expresión. ¡Deja tus comentarios si pudiste entender algo!

Los Extranjeros Odian la Voz del Lector Pero Los Polacos La Aman

Después de mi encuentro con el lector polaco, tenía curiosidad si más personas, especialmente extranjeros, encontraba esta voz muy irritante. Fui por unas cervezas con varios amigos internacionales y les pregunté: «¿Les gusta ver películas con el lector polaco?» Y la respuesta de todos ellos fue: «¡Por supuesto que no!». Discutimos por algunas horas porque los polacos todavía tienen estos lectores en sus películas. Hasta el día de hoy, cada vez que conozco a algún extranjero que ya lleva viviendo un tiempo en Polonia siempre hago esa misma pregunta, y hasta ahora no he conocido a algún extranjero al que le guste el lector polaco.

Pero la historia es completamente diferente con los polacos, cuando les hice la misma pregunta casi todos ellos me preguntaron que es algo chido ya que pueden escuchar la voz original de cada actor, ellos crecieron eso y en verdad les gusta. También me di cuenta que casi todos los polacos odian ver películas extranjeras con doblaje completo.

La legendaria película de Rocky con el lector Polaco (Por favor no le pegues a tu pantalla :P )

Hay Más de Un Lector

Si estás muy sorprendido ahora y estás buscando en Google for algunas escenas de películas con el lector polaco, tal vez estés pensando: «¿Que siempre es la misma voz o que?». Bueno, aunque no lo creas hay muchos lectores en Polonia que están grabando películas, series o comerciales en este momento. Hay más de 100 lectores trabajando en Polonia.

Los lectores polacos más famosos y que seguro has escuchado son:

  • Maciej Gudowski
  • Tomasz Marzecki
  • Radosław Popłonikowski
  • Tomasz Knapik
  • Jacek Mikołajczak
  • Andrzej Ferenc

Los lectores también son muy populares en países como Rusia o Lituania, entonces creo que es algo muy de Europa del Este.

El Lector Polaco es Una de las Cosas Más Raras Para Los Extranjeros

Mi opinión personal sobre este lector polaco es muy mala y creo que no cambiará nunca en el futuro. Personalmente prefiero ver la película en el idioma original y con subtítulos. Esto es sin duda una de las cosas más locas y extrañas de este país para cualquier extranjero. Se que vivo en Polonia y tengo que adaptarme a la cultura de este país, pero honestamente amigos, el lector polaco es insoportable  :P

Tengo algunas preguntas para ti que espero puedas responder en los comentarios:

  1. ¿Te gusta ver películas con el lector polaco?
  2. ¿Prefieres subtítulos, doblaje completo o lector en las películas?
  3. ¿Que otra cosa te ha dejado sorprendido en Polonia?



Author

Blogger mexicano viviendo en Polonia

2 Comments

  1. yo odio el lektor, lo peor de todo es que prefiero el idioma original de las series o películas que veo, y cuando voy a Polonia y tengo que sentarme a ver la tele, no puedo entender en serio como soportar que el sonido de ambiente de la película se vaya casi a mute, y prefieran escuchar al señor lektor, pero en fin uno como dices tu debe acostumbrarse a la cultura del país que vive, pero es lo mas difícil pienso jaja, un saludo y buen post.

Write A Comment